Lo bueno asi­ como lo arriesgado de enamorarte en un idioma que nunca seri­a el tuyo

?Corazones trabados igual que individuo unico, sin embargo lenguas “trabadas” en culturas distintas? El apego puede asistir. Pero Jami?s sera comodo.

Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la interes sobre un me inclino tunecino de nombre Chedly. Tenemos la atraccion mutua y no ha transpirado solo un contratiempo: no hablan el identico idioma.

La pareja intenta las primeras palabras de su incipiente romance en germanico, la idioma extranjera para ambos. 3 meses mas tarde, estan comprometidos asi­ como 46 anos de vida, detras de hijos, nietos desplazandolo hacia el pelo algunas lecciones de ingles, todavia estan juntos.

La biografia sobre Carol y Chedly Mahfoudh es solo una dentro de innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron desplazandolo hacia el pelo forjaron una comunicacion a pesar de las obstaculos linguisticos y no ha transpirado culturales.

“El idioma, al poner un limite que puede ser transgredido, esta lleno sobre posible romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo libro: Love in a Second Language (“El apego en tu segunda lengua”), una union de memorias humoristicas, biografia sobre amor desplazandolo hacia el pelo exploracion seria de la relacion dentro de el idioma asi­ como el planteamiento.

  • Los secretos de estudiar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos cuesta interpretar (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, y no ha transpirado su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos como pareja conversando en ingles, No obstante no podian realizarlo en la lenguaje materna sobre el novio.

Despues sobre una dialogo particularmente delicada, en la cual cada individuo trato sobre esclarecer lo que el otro queria declarar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seri­a como tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al igual tiempo inerte y exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la piscina sobre agua estancada”

Estimulada por el afan sobre encontrar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a asimilar frances. No obstante aprender un nuevo idioma entretanto individuo se sumerge en una civilizacion extrana goza de sus trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto tiempo inerte asi­ como exhausta, como si hubiera estado nadando moda perrito en una alberca sobre agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins nunca esta sola en esa destreza.

“Me parecio bastante frustrante y recuerdo sentir que la lengua me dolia al pronunciar vocales variados”. Asi seri­a igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris de vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la destreza original sobre tener que hablar frances al completo el fecha.

Carol y Chedly Mahfoudh: su biografia seri­a como la sobre muchas otras parejas que superaron la barrera del idioma por apego.

Lo cual ademas seri­a caracteristico de el casamiento sobre casi medio siglo de Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha demostrado ser un evento de malabarismo de ambos.

“Nosotros y todo otro matrimonio mixto tenemos que trabajar un poquito mas riguroso todo el lapso para asimilar la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “Nunca estoy excesivamente segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio porque es tunecino, porque seri­a frances, porque es adulto. ?o solo por motivo de que seri­a viejo!”, dice sonriendo.

De ningun modo estoy bastante segura sobre si estoy molesta con el novio porque seri­a tunecino, por motivo de que seri­a frances, por motivo de que seri­a varon . ?o solo porque seri­a viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se hacen particularmente agudas a lo largo de las discusiones, porque las discusiones son la ocasion en que se dispone de el inferior control del lenguaje, pero al tiempo tiempo se necesitari? mas de manifestar las emociones”, senala.

Hasta El metodo en que las distintas culturas perciben el enojo podri?n perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna es el ruso.

“Halle la brecha dentro de la ira inglesa y no ha transpirado los dos conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) y zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa complicado de manejar al principio”, dice.

“La forma en que los psicologos explican esto es que las estados desencadenan algunos sentimientos en nosotros, pero el modo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo de nuestros idiomas nativos”.

Esto significa que en una debate cada expresion cuenta, lo cual tiene una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “sin embargo creo que realmente eso puede guiar a una base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso acerca de El metodo en que hablas desplazandolo hacia el pelo lo que dices asi­ como como https://datingopiniones.es/hitwe-opinion/ lo dices”.

Todo seri­a relativo

No obstante el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo mucho mas, abriendola a novedosas experiencias y perspectivas.

Asimilar un idioma mientras te adaptas a la novedosa desarrollo puede derivar frustrante. Aunque sea al fundamentos.

“El frances se convirtio en un romance paralelo para mi”, dice.

“No tenia manera de prever que el frances cambiaria las contornos de mis relaciones, que no siempre consideraria a los usuarios intimas inclusive que demostraran que nunca lo eran”, escribe desde el principio en el ejemplar “?Un nuevo idioma verdaderamente cambia el modo en que pensamos?”.

La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la lengua -conocida igual que relativismo y no ha transpirado determinismo linguistico- gano prestigio a mediados de el siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.

Los seres humanos “estan excesivamente a merced del idioma particular que se ha convertido en el vi­a sobre expresion sobre su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta hipotesis se ha debilitado en gigantesco parte: la teoria del universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que las ninos son capaces de asimilar cualquier idioma con la misma disposicion que tienen para negarlo, mientras que el linguista asi­ como cientifico cognitivo Steven Pinker abundo referente a la teoria sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era una licencia innata, mas que cultural, del cerebro.

Neowhorfianismo

Sin embargo en las ultimos anos de vida ha surgido en algunos circulos cientificos otra traduccion del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con la mejor audiencia.

Seri­a mas sencillo maldecir en un segundo idioma, es mas sencillo afirmar ‘te propietario’ en un segundo idioma, incluso si no puedes decirlo en tu primer idioma”

En sitio sobre imaginar que palabras intraducibles -como Kummerspeck asi­ como hygge- significan que vemos el universo sobre maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas en funcii?n de el idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos desplazandolo hacia el pelo a quien.

Y aunque muchos linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su idiosincrasia se percibe afectada por el idioma que estan hablando, a menudo expresando un interes de libertad mayor en su lengua no materna.

Leave a Comment

About Us

Rimsoft Sdn. Bhd. (1109224-V) was formerly known as Rimsoft Technology was established on May 2008 to provide software development and IT Consulting services that helps companies establish, maintain and grow their IT needs.

Contact Info

Phone: 603-8051 9873

H/P: 6012-210 9130

Email: sales@rimsoft.com.my

© 2020 By Rimsoft Sdn Bhd. All Rights Reserved.